|
Especialistas en la traducción de estudios de mercado de ámbito internacional
Casos de estudio
Tema de la encuesta: Uso de un producto
de software informático
Público objetivo:
Vendedores de software en Europa Occidental, Latinoamérica y Extremo Oriente (11 idiomas en total)
Duración de la encuesta:
15 minutos
Plazo de entrega:
5 días útiles a partir del recibo del cuestionario guionizado en Excel para entregar todas
las traducciones
Retos: Conservar la codificación HTML, mantener un diálogo
abierto con los traductores. Cuando se realiza una encuesta en un gran número de países,
es fundamental distribuir e intercambiar toda la información entre los traductores. En el caso
de este proyecto, nos aseguramos de comunicar a los traductores los objetivos del estudio y mantenerlos
constantemente informados de los problemas o dificultades que encontraban los demás traductores
por si les servía de ayuda en el proceso de traducción. ***
Tema de la encuesta:
Percepción y concienciación de los Juegos Olímpicos
Público objetivo:
Miembros del público en 11 países repartidos entre Europa Occidental, Norteamérica,
Latinoamérica y Extremo Oriente
Duración de la encuesta:
4 rondas, 10-15 minutos por ronda, recibidas en el transcurso de 2 semanas
Plazo de entrega: Las traducciones de cada ronda debían
completarse en un plazo de 5 días útiles a partir del recibo de los enlaces de ConfirmIT
Retos: Trabajar en ConfirmIT, cumplimiento de los plazos y mantener
la uniformidad en cuanto a terminología y calidad en todas las rondas. ConfirmIT presenta diversos
retos para los traductores, y puede ralentizar considerablemente el proceso de traducción. Nuestra
tarea consiste en garantizar que estos factores no repercutan en la calidad ni en los plazos del proyecto.
Para ello, proporcionamos directrices e instrucciones detalladas sobre el uso de ConfirmIT y ofrecemos
asistencia a los traductores cuando experimentan cualquier problema o dificultad. Una vez finalizadas
las traducciones en ConfirmIT, pedimos al cliente una versión en formato Word para facilitar el
proceso de corrección de las traducciones. En esta ocasión, realizamos adicionalmente
evaluaciones aleatorias de las traducciones para monitorizar la calidad del trabajo de nuestros traductores.
Estos aspectos se incorporaron a los plazos acordados para el proyecto para que la encuesta pudiera ser
lanzada en la fecha prevista. ***
Tema de la encuesta:
Estudio sobre la insuficiencia renal crónica, incluyendo
perfil de producto
Público objetivo:
Nefrólogos en Francia, Alemania, España e Italia
Duración de la encuesta:
20 minutos
Plazo de entrega:
4 días útiles a partir del recibo de los archivos en formato Word para completar
las traducciones
Retos: Terminología técnica y plazo de entrega.
La naturaleza técnica de este texto nos obligó a ser especialmente escrupulosos a
la hora de seleccionar a los traductores. Para este tipo de proyectos trabajamos únicamente
con traductores médicos especializados con una amplia experiencia en la traducción e
investigación de nuevas técnicas y productos médico-sanitarios. Estos
conocimientos deben combinarse con la capacidad de redactar con claridad y concisión en su
idioma materno para garantizar que los objetivos de la encuesta no se vean comprometidos por el uso
de jerga técnica. Evidentemente la disponibilidad de traductores con estos requisitos está
restringida; contar con la información sobre el proyecto con la antelación suficiente
fue un factor clave para facilitar el cumplimiento de los plazos de entrega. ***
Si le interesa saber más sobre los tipos de proyectos en los que
trabajamos regularmente, llámenos al número
+44 (0)1727 862722 o envíe un mensaje de correo electrónico a
la dirección info@tlf-researchtranslation.co.uk.
|