|
Especialistas en la traducción de estudios de mercado de ámbito internacional
La traducción inversa (o back-translation)
es un método que se emplea ocasionalmente en lugar de la revisión
de textos para que el cliente pueda ver cómo se ha traducido un documento.
Consiste en traducir "inversamente" - es decir,
al idioma de origen - para producir un documento que después pueda compararse
con el texto original.
Existen dos formas de hacerlo:
Traducción inversa ciega
El documento se traduce de nuevo al idioma de inicio sin disponer del material original
para su consulta. La ventaja de este sistema es que proporciona una versión
objetiva e imparcial de la traducción. Sin embargo, también existe la
posibilidad de que una traducción perfectamente correcta pierda claridad en el
proceso de traducción inversa, lo que puede provocar confusiones innecesarias.
Traducción inversa con el texto original
El documento se traduce inversamente disponiendo del documento inicial para su consulta.
En este caso, el traductor marcará el texto usando la herramienta "Control
de cambios" en aquellos puntos en los que la traducción se desvíe del
original.
La traducción inversa tiene limitaciones, sobre todo en el hecho
de que no permite señalar y corregir faltas de ortografía, gazapos o problemas
de estilo o fluidez. Por este motivo recomendamos la revisión de textos. Para obtener
más información, haga clic aquí
->
|