|
Die Übersetzungsspezialisten für die internationale Marktforschung
Rückübersetzung ist eine weitere Methode,
die gelegentlich anstelle von Korrekturlesen zur Überprüfung
von Übersetzungen herangezogen wird.
Dabei wird der übersetzte Text „zurück“
in die Ausgangssprache übersetzt. Der erhaltene Text kann dann
mit dem Ausgangstext verglichen werden.
Dies kann auf zweierlei Weise geschehen:
Blinde Rückübersetzung
Das Dokument wird ohne Bezugnahme auf den Ausgangstext ganz normal
übersetzt. Dies hat den Vorteil, dass dabei eine völlig
unvoreingenommene Rückübersetzung des Textes erstellt wird,
die nicht vom Ausgangstext beeinflusst ist. Das birgt allerdings auch
die Gefahr, dass eine völlig korrekte Übersetzung in der
Rückübersetzung an Klarheit verlieren kann, weil der
Rückübersetzer z. B. eine andere Formulierung gewählt
hat, und so unnötig Probleme bereitet.
Rückübersetzung auf Grundlage des
Ausgangstextes
Das Dokument wird unter Heranziehen des Ausgangstextes rückübersetzt.
Der Übersetzer markiert die Änderungen im Ausgangstext, um anzuzeigen,
wo und auf welche Weise die Übersetzung vom Originaltext abweicht.
Eine Rückübersetzung hat Nachteile - so werden
z. B. Rechtschreib- oder Tippfehler sowie schlechter Stil oder unbeholfene
Formulierungen dabei in der Regel nicht korrigiert. Aus diesem Grund empfehlen
wir normalerweise das Korrekturlesen der Übersetzungen. Für mehr
Informationen, klicken Sie
bitte hier
->
|