|
GENERAL TERMS OF BUSINESS FOR
COMMISSIONED TRANSLATION WORK
1. DEFINITIONS
In this agreement, the following
terms shall have the following meanings:
"Translation Provider"
means The Language Factory, a company registered in
England and Wales (company number 2727453) with its
registered office at First Floor, Eclipse Court, 14b
Chequer Street, St Albans, AL1 3YD, England.
"Translation Task" means
a translation or any other translation-related task
such as revising, proofing, editing, etc., which calls
upon the translation skills of a Translator, but not
copywriting or adaptation.
"Translator" means the
party performing the Translation Task on behalf of the
Translation Provider.
"Client" means the party
commissioning a translation in the normal course of
business. The parties may be natural or legal persons,
including, as an example only, private individuals,
associations, partnerships, economic interest groupings
or corporate entities.
"Source Material" means
any text or medium containing a communication which
has to be translated, and may comprise text, sound or
images.
2. COPYRIGHT IN SOURCE MATERIAL,
AND TRANSLATION RIGHTS
2.1 The Translation Provider accepts
an order from the Client on the understanding that performance
of the Translation Task will not infringe on any third
party rights. The Client undertakes to hold and keep
the Translation Provider and the Translator harmless
from any claim for infringement of copyright and/or
other intellectual property rights in all cases.
2.2 The Client likewise undertakes to hold and keep
the Translation Provider and the Translator harmless
from any legal action including defamation which may
arise as a result of the content of the original Source
Material or its translation.
3. FEES: (BINDING) QUOTATIONS
AND (NON-BINDING) ESTIMATES
3.1 In the absence of any specific
agreement, the fee to be charged shall be determined
by the Translation Provider on the basis of the Client's
description of the Source Material, the purpose of the
translation and any instructions given by the Client.
3.2 No fixed quotation shall be given by the Translation
Provider until he/she has seen or heard all the Source
Material and has received firm written instructions
from the Client.
3.3 All prices quoted are excluding VAT, unless otherwise
specified. VAT will be charged in addition to the quoted
fee or estimate. Any fee quoted, estimated or agreed
by the Translation Provider on the basis of the Client's
description of the task may be subject to amendment
by agreement between the parties or withdrawal by the
Translation Provider if, in the Translation Provider's
opinion on having seen or heard the Source Material,
that description is materially inadequate or inaccurate.
An estimate shall not be considered contractually binding,
but given for guidance or information only.
3.4 Any fee agreed for a translation which is found
to present latent special difficulties of which either
party could not have been reasonably aware at the time
of offer and acceptance shall be renegotiated, always
provided that the circumstances are made known to the
other party as soon as reasonably practical after they
become apparent.
3.5 Subject to clause 3, a binding quotation once given
after the Translation Provider has seen or heard the
Source Material shall remain valid for a period of thirty
days from the date on which it was given, after which
time it may be subject to revision.
3.6 Costs of delivery of the Translation Task shall
normally be borne by the Translation Provider. Where
delivery requested by the Client involves expenditure
greater than the cost normally incurred for delivery,
the additional cost shall be chargeable to the Client.
If the additional cost is incurred as a result of action
or inaction by the Translation Provider, it shall not
be borne by the Client, unless otherwise agreed.
3.7 Other supplementary charges, for example those arising
from:
(a) discontinuous text, complicated layout or other
forms of layout or presentation requiring additional
time or resources, and/or
(b) poorly legible copy or poorly audible sound media,
and/or
(c) terminological research, and/or
(d) certification, and/or
(e) priority work or work outside normal office hours
in order to meet the Client's deadline or other requirements,
may also be charged to the Client
The nature and amount of such charges shall be agreed
in advance.
3.8 If any changes are made in the
text or the Client's requirements vary at any time while
the Translation Task is in progress, the Translation
Provider's fee, any applicable supplementary charges
and the terms of delivery shall be adjusted in respect
of the additional work.
4. DELIVERY
4.1 Any delivery date or dates shall
be agreed between the Translation Provider and the Client
and shall become binding only after the Translation
Provider has seen or heard all of the Source Material
to be translated and has received complete and adequate
instructions from the Client. The date of delivery of
the completed Translation Task shall not be of the essence
unless specifically agreed in writing.
4.2 Unless otherwise agreed, the Translation Provider
shall dispatch the Translation Task in such form as
is agreed between the parties.
5. PAYMENT
5.1 The Client shall make payment
in full to the Translation Provider not later than 30
days from the date of invoice by the method of payment
specified in the Translator Provider's invoice. For
long assignments or texts, the Translation Provider
may require an initial payment and periodic partial
payments on terms to be agreed.
5.2 Settlement of any invoice, part-invoice or other
payment shall be made by the due date agreed between
the parties or in the absence of such agreement within
the period stipulated in Clause 5.1. Interest shall
automatically be applied at the rate of 2.5% per month
over base rate (or such rate as is determined by statute,
the latter prevailing) to all overdue sums from the
date on which they first become due until they are paid
in full. Where delivery is in instalments and notice
has been given that an interim payment is overdue, the
Translation Provider shall have the right to stop work
on the Translation Task in hand until the outstanding
payment is made or other terms agreed. This action shall
be without prejudice to any sums due and without any
liability whatsoever to the Client or any third party.
6. COPYRIGHT IN TRANSLATIONS
6.1 Copyright in the Translation
Task will automatically pass to the Client only upon
receipt by the Translation Provider of payment in full
for the Translation Task and the Translator Provider
will have no further claim to any aspect of the Translation
Task.
6.2 Where the Translation Task is subsequently printed
for distribution, the Client shall acknowledge the Translation
Provider's work in the same weight and style of type
as used for acknowledgement of the printer and/or others
involved in production of the finished document, by
the following statement: "(English or other) Translation
by (Translation Provider's name)", as appropriate
to the particular case. In the absence of full payment
within the specified payment period, copyright in the
Translation Task will remain the property of the Translation
Provider.
6.3 All Translation Tasks are subject to the Translation
Provider's right of integrity. If a Translation Task
is in any way amended or altered without the written
permission of the Translation Provider, he/she shall
not be in any way liable for amendments made or their
consequences. If the Translation Provider retains the
copyright in a Translation Task, or if a Translation
Task is to be used for legal purposes, no amendment
or alteration may be made to a Translation Task without
the Translation Provider's written permission. The right
of integrity may be specifically waived in advance by
the Translation Provider in writing.
7. CONFIDENTIALITY AND SAFE-KEEPING
OF THE CLIENT'S DOCUMENTS
7.1 No documents for translation
shall be deemed to be confidential, unless this is expressly
stated in advance in writing by the Client. However
the Translation Provider shall at all times exercise
due discretion in respect of disclosure to any third
party of any information contained in the Client's original
documents or Translation Task thereof without the express
authorisation of the Client. Nevertheless a third party
may be consulted over specific Translation Task terminology
queries, provided that there is no disclosure of confidential
material.
7.2 For the duration of the Translation Task the Translation
Provider shall be responsible for the safe-keeping of
the Client's documents and copies of the Translation
Tasks, and shall ensure their secure storage or disposal.
7.3 If requested to do so by the
Client, the Translation Provider shall insure documents
in transit from the Translation Provider, at the Client's
expense.
8. CANCELLATION AND FRUSTRATION
8.1 If a Translation Task is commissioned
and subsequently cancelled, reduced in scope or frustrated
by an act or omission on the part of the Client or any
third party the Client shall except in the circumstances
described in clause 8.3 pay the Translation Provider
the full contract sum unless otherwise agreed in advance.
8.2 If a Client goes into liquidation (other than voluntary
liquidation for the purposes of reconstruction) or has
a receiver appointed or becomes insolvent, bankrupt
or enters into any arrangement with creditors the Translation
Provider shall have the right to terminate this agreement
and stop all work in progress for the Client immediately.
8.3 Neither the Translation Provider nor the Client
shall be liable to the other or any third party for
consequences which are the result of circumstances wholly
beyond the control of either party. The Translation
Provider shall notify the Client as soon as is reasonably
practical of any circumstances likely to prejudice the
Translation Provider's ability to comply with these
terms and conditions, and assist the Client as far as
reasonably practical to identify an alternative solution.
9. COMPLAINTS AND DISPUTES
9.1 Any complaint in connection with
a Translation Task shall be notified to the Translation
Provider by the Client in writing within five working
days of the date of delivery of the Translation Task
and the Translation Provider shall be given an opportunity
to investigate the complaint and where appropriate to
remedy any agreed defect
9.2 If the parties are unable to resolve the matter,
the matter may be referred by either party to the Arbitration
Committee of the Institute of Translation and Interpreting.
Such referral shall be made no later than one month
from the date on which the original complaint was made.
The Arbitrator residing over the matter shall decide
how the costs and expenses resulting from the Arbitration
are allocated between the parties.
9.3 If a dispute cannot be resolved amicably between
the parties, or if either party refuses to accept arbitration,
the parties shall be subject to the non-exclusive jurisdiction
of the Courts of England and Wales.
10. RESPONSIBILITY
10.1 The Translation Task shall be
carried out by the Translation Provider using reasonable
skill and care and in accordance with the provisions
of the Code of Professional Conduct of the Institute
of Translation and Interpreting.
10.2 Unless specified otherwise, Translation Tasks shall
be deemed to be required to be of "for information"
quality.
11. LIABILITY
11.1 Nothing in this agreement will
limit the Translation Provider's liability to the Client
for death or personal injury resulting from the Translation
Provider's negligence.
11.2 Except for the Translation Provider's liability
to the Client above, (to which no limit applies), the
Translation Provider's liability arising under or in
connection with this agreement (whether liability arises
from negligence, breach of contract or howsoever in
respect of each event or series of connected events)
shall not exceed the total amounts payable by the Client
for the Translation Task undertaken.
11.3 In no event shall the Translation Provider be liable
to the Client for any special, incidental, indirect,
or consequential loss or damage (whether financial or
otherwise), or for any loss of data, profit, revenue,
contracts or business, howsoever caused (whether arising
out of any negligence or breach of this agreement or
otherwise), even if the same was foreseeable by, or
the possibility thereof is, or has been brought to the
attention of the Translation Provider.
12. APPLICABILITY AND INTEGRITY
This agreement shall also be subject
to any detailed requirements or variants expressly agreed
in writing between the parties in a LANGUAGE FACTORY
quotation relating to a particular Translation Task
and to the extent that any of the terms agreed and set
out in the quotation are inconsistent with any provision
of this Agreement, the variable details set out in the
quotation shall prevail.
13. NO WAIVER
No waiver of any breach of any condition
in this document shall be considered as a waiver of
any subsequent breach of the same or any other provision.
14. NOTICES
Any notice or communication relating
to this agreement shall be delivered in person or sent
by first class post to the following address:
The Language Factory, 52 Brampton Road, St Albans, AL1
4PT, England.
15. SEVERANCE
If any provision of this agreement
(or part of any provision) is found by any court or
other authority of competent jurisdiction to be invalid,
illegal or unenforceable, that provision or part-provision
shall, to the extent required, be deemed not to form
part of this agreement, and the validity and enforceability
of the other provisions of this agreement shall not
be affected.
16. ENTIRE AGREEMENT
This agreement (which for the avoidance
of doubt includes all quotations issued by the Translation
Provider) constitutes the entire understanding between
the parties with respect to the subject matter of this
agreement and supersedes all prior agreements, negotiations,
and discussions between the parties relating to it.
17. GOVERNING LAW
This agreement shall be governed
by and construed in accordance with the laws of England
and Wales and each party hereby irrevocably submits
to the non-exclusive jurisdiction of the English courts.
|