|
Spécialistes de la traduction d'études
de marché internationales
Etudes de cas
Thème de
l'enquête : Utilisation de produits logiciels
informatiques
Population cible :
Revendeurs de logiciels en Europe Occidentale, en Amérique Latine et en
Asie (11 langues au total)
Durée du questionnaire :
15 minutes
Délais :
5 jours ouvrables entre la réception du questionnaire scripté
au format Excel et la livraison de l'ensemble des traductions
Défis : conserver les codes HTML,
entretenir le dialogue avec les traducteurs. Lorsque une enquête est
menée dans un nombre important de pays, il est essentiel de transmettre
toutes les informations nécessaires à l'ensemble des
traducteurs. Pour ce projet, nous nous sommes efforcés de communiquer
aux traducteurs les objectifs de l'enquête et de les informer des
problèmes rencontrés par d'autres traducteurs afin de leur
faciliter autant que possible le processus de traduction. ***
Thème de
l'enquête : Perception et connaissance
des Jeux Olympiques
Population cible : Des membres du public de
11 pays d'Europe occidentale, d'Amérique du nord,
d'Amérique latine et d'Asie
Durée du questionnaire :
4 phases de 10 à 15 minutes chacune, reçues sur une
période de 2 semaines
Délais : chaque phase devait
être effectuée sur 5 jours ouvrables entre le moment de la
réception des liens ConfirmIT et la livraison des traductions
Défis : travailler dans ConfirmIT,
respecter les délais rapides et conserver qualité et cohérence
terminologique entre les différentes phases d'étude.
ConfirmIT présente un certain nombre de défis pour les traducteurs
et peut considérablement ralentir le processus de traduction. Nous
sommes là pour nous assurer que ces difficultés n'affectent
pas la qualité et les délais de traduction. Pour ce faire, nous
fournissons à nos traducteurs un mode d'emploi détaillé
du travail dans ConfirmIT et nous les assistons lorsqu'ils rencontrent des
problèmes. Nous demandons également à nos clients de nous
fournir des extractions des traductions effectuées dans ConfirmIT afin
de faciliter le processus de vérification des traductions. Pour cette
étude, nous avons effectué des vérifications
supplémentaires en cours de projet pour vérifier la qualité
du travail de nos traducteurs. Ces aspects ont été pris en compte
lors de l'estimation des délais nécessaires pour que cette
enquête soit lancée à la date prévue. ***
Thème de
l'enquête :
Enquête sur l'insuffisance
rénale chronique comprenant une description de produit
Population cible : Néphrologues en
France, en Allemagne, en Espagne et en Italie
Durée du questionnaire :
20 minutes
Délais :
4 jours ouvrables entre la réception des documents Word et la livraison
des traductions
Défis : Terminologie médicale et
délais. La nature particulièrement médicale de ce texte a
requis l'utilisation de traducteurs choisis très soigneusement en fonction
de leurs domaines d'expertise. Pour ce type de projets nous travaillons uniquement
avec des traducteurs médicaux expérimentés disposant d'une
expérience importante de la traduction et de la recherche d'informations
sur de nouvelles techniques et nouveaux produits médicaux. Ces compétences
doivent s'associer à une capacité à rédiger de
manière claire et concise dans leur langue maternelle afin de garantir que le
jargon technique ne nuise pas aux objectifs de l'enquête. La disponibilité
des traducteurs disposant de l'ensemble de ces qualifications est bien entendu
réduite et il est donc judicieux de nous prévenir à l'avance
afin que nous puissions garantir les délais que vous souhaitez. ***
Pour de plus amples renseignements sur le type de
projets sur lesquels nous travaillons régulièrement, n'hésitez pas à
nous appeler au +44 (0)1727 862722
ou à nous écrire par e-mail à l'adresse suivante :
info@tlf-researchtranslation.co.uk.
|